Inleiding tot het werken met vertaalgeheugens (Trados)

Een groot deel van het vertaalwerk bestaat uit vertalen van repetitieve teksten (zoals technische handleidingen of wetteksten), die vaak zinnen of constructies bevatten die al eens eerder vertaald werden. Vertaalgeheugensystemen kunnen de vertaler helpen om deze teksten niet volledig opnieuw te moeten vertalen, maar eerdere vertalingen te hergebruiken, zodat enkel de nieuwe stukken tekst volledig vertaald moeten worden. In deze module wordt een inleiding gegeven tot het werken met vertaalgeheugens in het algemeen, en Trados in het bijzonder. Zo leer je om nieuwe vertaalgeheugens aan te maken, bestaande vertaalgeheugens te importeren en exporteren, een koppeling te maken met terminologie, en eenvoudige projectmanagementtaken uit te voeren met Trados.

Praktisch

  • Die modules vinden plaats vanaf 8 deelnemers, en kunnen gevolgd worden door de deelnemers van de permanente vorming of door beëdigde tolken en vertalers die zich willen bijscholen.

  • De lessen worden normaal gezien over twee avonden verspreid. Precieze data zijn nog niet bekend, maar de modules vinden jaarlijks in maart of april plaats (meer info volgt jaarlijks begin februari). 

  • Wie in 2020-2021 ingeschreven was voor Beëdigd tolken kan gratis één bijscholing volgen. Meld op het inschrijvingsformulier dat je je voucher daarvoor wil gebruiken.

  • Wie nog vragen heeft over de permanente vorming of over de bijscholingen, kan mailen naar beedigd-tolken@ugent.be of  beedigd-vertalen@ugent.be. De meeste vragen worden echter op deze website beantwoord. Voor u contact opneemt, gelieve dus eerst deze webpagina en onze 'Vaak gestelde vragen' (FAQ) grondig te overlopen.

Je kan alles nog eens nalezen op de website van Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie